当“蝌蝌啃蜡”遭遇“可口可乐”
摘 要:1886年的美国亚特兰大,药剂师约翰潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
1886年的美国亚特兰大,药剂师约翰潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
1927年的中国上海,街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差,再加上美国大使馆撤离,“蝌蝌啃蜡”这种饮料也撤出了中国大陆市场。自此之后的40年内,大陆市场上再没出现过这种喝起来有点像中药的饮料。
这就是可口可乐步入中国市场的第一步。
可口可乐创奇迹
几年后,美国可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求中文译名,最终,一位名叫蒋彝的旅英青年击败了所有对手,拿走了奖金,而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。
姓名:可口可乐CocaCola
年龄:110岁
国籍:美国
特长:今天,全世界一百五十五个国家的消费者,平均每天喝掉三亿九千三百万瓶可口可乐。
座右铭:
3A:买得到(Available)、乐得买(Acceptable)、买得起(Affordable)
3P:无处不在(Pervasiveness)、心中首选(Preferece)、物有所值(Pricetovalue)。
蒋彝其人
享誉西方逾半世纪的中国作家作品首次引进台湾在西方,旅游文学作家“哑行者”名声响亮,在以英文写作的华人散文作家中,堪称与林语堂齐名,但其作品,却在70年后,才“还原”为中文母语,与作者的同胞相见。
五月六日世界日报“上下古今”版,刊有司徒崇先生之大作《可口可乐与中文译名》,及六月二日孙亨利先生的《中文译名又一神妙之作─托福》两文,内中都提到可口可乐之中文译名,是出自蒋彝教授之杰作。
司徒崇先生大作,提到蒋彝“得到一笔奖金”;孙亨利鸿文,提到“只知道译者得了大奖”。其实,所谓奖金及大奖,乃区区二十四英镑而已。
此乃蒋彝教授有一晚,在晚餐后与笔者闲步曼哈顿街头谈起。他说:“你知道CocaCola之中文名字吗?”我说:“当然知道。”接着他说,是他在英伦时,CocaCola征求中文译名,他译出可口可乐,并被选中,因而获得二十四英镑,“可惜当时不懂商业及经济,没有提出“版权”或rotalty之类的要求,否则现在已成大富翁,不是单纯一介教授。”我说:“起码应该要些股票!”
- 多所高校新生遭遇“笔芯骗局”(2012-03-13)
- 多所高校新生遭遇“笔芯骗局”(2012-03-13)
- 多所高校新生遭遇“笔芯骗局”(2012-03-13)
- 毕业生近七成求职者曾遭遇就业歧视(2010-08-03)
- 可口可乐跃居《财富》杂志“2012年全球最受赞赏企业排行榜”第4位(2012-03-19)

